Text #40.

(edit)

by #1. Matsuo Bashô (松尾芭蕉)

English title:
Saga Diary Excerpt
Japanese title:
嵯峨日記(4月22日)
Romanized title:

Season:
Summer  
Subject:
sabi loneliness Saigyô  
Commentary:

Japanese:
朝の間、雨降る。今日は、人もなく、さびしきままに、むだ書きして遊ぶ。その言葉、
 喪に居る者は、悲しみをあるじとし、酒飲む者は、楽しみをあるじとす。
 「さびしさなくば憂からまし」と西上人の詠みはべるは*、さびしさをあるじなるべし。
 また、詠める、
山里にこはまた誰を呼子鳥
   ひとり住まむと思ひしものを*
 ひとり住むほど、おもしろきはなし。
 長嘯隠士*の曰く、「客は半日の閑を得れば、あるじは半日の閑を失ふ」と。素堂、この言葉を常にあはれぶ。予もまた、
憂き我をさびしがらせよ閑古鳥
(うきわれを さびしがらせよ かんこどり)
 とは、ある寺にひとり居て言ひし句なり。
Romanization:
Translation #41:
TWENTY-SECOND

It rains during the morning. No visitors today. I feel lonely and amuse myself by writing at random. These are the words:
Who mourns makes grief his master.
Who drinks makes pleasure his master.
The fact that Saigyo composed a poem that begins, "I shall be unhappy without loneliness," shows that he made loneliness his master. He also wrote:
In the mountain village
who are you calling yobuko-bird?
I thought you lived alone.
There's nothing so intriguing as living alone. Chosho, the recluse, said:
If one's guest enjoys a half-day's leisure,
His host loses a half-day's leisure.
Sodo is always moved by these words. I, too, feel it.
Not this melancholy,
cuckoo,
but your solitary song.

List of translations:

(add)
#41.
(edit)TWENTY-SECOND / / It rains during the morning. No visitors t…
#202.
(edit)“Where there is no sabishisa there will be sadness.” This is …

Related texts.

(No search results…)

Add a link that text # is an on this text, was by this text, or is a for this text.

References.

Websites:

#61.
Available at Basho DB.

This item can be found in reference # on page .

For a better browsing experience, Get Firefox!!