Text #203.

(edit)

by #.

English title:
Heike Monogatari Opening Poem
Japanese title:
平家物語(初歌)
Romanized title:

Season:
 
Subject:
 
Commentary:
(Translation #204 is by P.G.O'Neill.)

Japanese:
祇園精舎の鐘の聲、
諸行無常の響あり。
娑羅雙樹の花の色、
盛者必衰のことわりをあらはす。
おごれる人も久しからず、
唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にほろびぬ、
偏に風の前の塵に同じ。
Romanization:
Gion shouja no kane no koe
shogyou mujou no hibiki ari.
Shara souju no hana no iro
jousha hissui no kotowari o arawasu.
Ogoreru hito mo hisashikarazu,
Tada haru no yo no yume no gotoshi.
Takeki mono mo tsui ni horobinu.
Hitoe ni kaze no mae no chiri ni onaji.
Translation #204:
The knell of the bells at the Gion temple
Echoes the impermanence of all things.
The color of the flowers on its double-trunked tree
Reveals the truth that to flourish is to fall.
He who is proud is not so for long,
Like a passing dream on a night in spring.
He who is brave is finally destroyed,
To be no more than dust before the wind.

List of translations:

(add)
#204.
(edit)The knell of the bells at the Gion temple / Echoes the imper…

Related texts.

(No search results…)

Add a link that text # is an on this text, was by this text, or is a for this text.

References.

Websites:

#34.
Available at Classical-Japanese net.

This item can be found in reference # on page .

For a better browsing experience, Get Firefox!!