Text #13.

(edit)

by #5. Yosa Buson (與謝蕪村)

Season:
Summer  
Subject:
Willow  
Commentary:
This poem is Buson's response to Bashô. He feels that with Bashô and Saigyo gone, poetry has dried up, just like the stream that feeds the willow.

Japanese:
柳散
清水涸
石處々
Romanization:
Yanagi chiri
shimizu kare
ishi tokoro-dokoro
Translation #14:
Willow bare
clear stream dried up
rocks here and there

List of translations:

(add)
#14.
(edit)Willow bare / clear stream dried up / rocks here and there
#149.
(edit)willow bare / clear stream dried up / rocks higgledy-piggledy

Related texts.

Was influenced by:

#62.
(edit)田一枚 / 植て立去る / 柳かな ta ichimai / uete tachisaru / yanagi kana One field / did they plant. / I, under the willow.
#79.
(edit)みちのべに / しみづながるゝ / やなぎかげ / しばし… michi nobe ni / shimizu nagaruru / yanagi kage / shibashi tot… Alongside the path / Fresh water flows, and / In the willow’s…

Add a link that text # is an on this text, was by this text, or is a for this text.

References.

(No search results…)

This item can be found in reference # on page .

For a better browsing experience, Get Firefox!!