Text #125.

(edit)

by #1. Matsuo Bashô (松尾芭蕉)

Season:
Autumn  
Subject:
Departing, clams, Futami  
Commentary:
Final poem in Oku no Hosomichi; it can be read a number of different ways.

Japanese:
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
Romanization:
hamaguri no
futami ni wakare
yuku aki zo
Translation #126:
Dividing like clam
and shell, I leave for Futami—
Autumn is passing by

List of translations:

(add)
#126.
(edit)Dividing like clam / and shell, I leave for Futami— / Autumn …
#150.
(edit)I'm like a clam pulled apart / Its body ripped from the shell…

Related texts.

See also:

#120.
(edit)行春や / 鳥啼魚の / 目は泪 Yuku haru ya / tori naki uo no / me wa namida Spring departing— / the birds cry out / and the eyes of the f…

Add a link that text # is an on this text, was by this text, or is a for this text.

References.

Books:

#122.
Available on page 176 of The Narrow Road to Oku.

Websites:

#51.
Available at Japanese Text Initiative.

This item can be found in reference # on page .

For a better browsing experience, Get Firefox!!