Text #105.

(edit)

by #19. Saigyô (西行法師)

Season:
N/A  
Subject:
Eguchi, Travelling  
Commentary:
Reply to other poem by a prostitute named Tae, possibly an incarnate Bosatsu.

Japanese:
家を出づる
人としきけば
かりの宿
心とむなと
思ふばかりぞ
Romanization:
ie wo izuru
hito to shi kikeba
kari no yado
kokoro tomu na to
omou bakari zo
Translation #106:
Because I heard you were someone
who had left the household life,
my only thought was to warn you:
don't let your mind dwell
on this borrowed lodging!

List of translations:

(add)
#106.
(edit)Because I heard you were someone / who had left the household…

Related texts.

(No search results…)

Add a link that text # is an on this text, was by this text, or is a for this text.

References.

(No search results…)

This item can be found in reference # on page .

For a better browsing experience, Get Firefox!!